英文有時唔可以直譯,backroom 聽係有種恐怖嘅感覺,但係「後室」聽起來就似皇帝嘅淫亂後室
每種語文都有佢嘅文化背景
好似Alien 1979年一開始台灣係譯做外星人,後來先跟香港譯做異形,異形個名實在好太多
英文backroom係咪指間房做陰質野所以有恐怖成份

套戲嘅原始概念係來自立體製作嘅遊戲
常識理解, "人物" 同 "場景" 應該有物理互動, 你唔會行穿一幅牆, 但呢啲係要專登寫code去使之運作嘅
如果編碼唔夠精良, 或者透過noclip功能 (脫去萬字夾=解除人物物理阻隔), 人物可以跌入版圖以外嘅空間
作者啲自家製嘅片係講 "如果現實世界都有bug, 令活人無端跌入無被設計去達到嘅異空間" + liminal space + found footage嘅idea
個back係相對於現實世界 (=前屋) 嘅後房
英文題名用愈簡單嘅詞語, 可以蘊含嘅意境會愈闊愈抽象, 中文似乎特別難capture到譯義同時交代到表象