一個電影譯名都可以嘈餐飽 - 香港高登
[登入]
我有3CM
引用
20/06/2026 00:19
唔想俾人誤會係基片"後塞"
冷靜啲
引用
20/06/2026 00:34
英文有時唔可以直譯,backroom 聽係有種恐怖嘅感覺,但係「後室」聽起來就似皇帝嘅淫亂後室

每種語文都有佢嘅文化背景

好似Alien 1979年一開始台灣係譯做外星人,後來先跟香港譯做異形,異形個名實在好太多

英文backroom係咪指間房做陰質野所以有恐怖成份?_?
西班牙炸彈
引用
20/06/2026 00:47
backrooms本身係一個網上二創產物, 喺中文圈係直譯做後室, 原fans肯定覺得應該照用後室
但香港大部份人唔識呢樣野, 要吸引啲想睇恐怖戲既人入場, 譯做嚇房亦係無可厚非既
白卡姐姐
引用
20/06/2026 00:50
咁又真係好過大劣同呆灣既 睇譯名就知邊度同邊度最親

[sosad] #good#
Δ δ Δ
引用
20/06/2026 00:57
條友將件事拉埋乜鬼小農心態同尊重原作,一碌鳩打幾船人,其實係撩交嗌。

叫自己文人
想扮19才子講小農DNA [sosad]
不嬲丟人現眼
引用
20/06/2026 01:00
Civil War

中國大陸:美國內戰
香港:美帝崩裂
臺灣:帝國浩劫:美國內戰
新加坡:帝國浩劫:美國內戰

呢套直譯應該就咁叫內戰tim,大陸就專登要加返美國,台灣新加坡除咗加美國仲要加埋帝國浩劫落去,反正個個都唔係直譯,香港改完仲有氣勢左timO:-)
半夜食番薯
引用
20/06/2026 01:36
腐儒自稱文人
哈哈哈哈哈
左滑鼠右蒙恬
引用
20/06/2026 01:47
換我進後門了麼
你是不懂玩後門嗎

gay味濃xx( xx( xx( xx(
燶DICK傳人
引用
20/06/2026 02:40
粤語先get到:-(
八目者
引用
20/06/2026 03:51
譯做《暗房》會唔會好啲?
Macbeth
引用
20/06/2026 03:54
英文有時唔可以直譯,backroom 聽係有種恐怖嘅感覺,但係「後室」聽起來就似皇帝嘅淫亂後室

每種語文都有佢嘅文化背景

好似Alien 1979年一開始台灣係譯做外星人,後來先跟香港譯做異形,異形個名實在好太多

英文backroom係咪指間房做陰質野所以有恐怖成份?_?

no#no#
特首曾蔭權
引用
20/06/2026 07:38
幾年前我已經話呢個group俾人滲透咗
一堆新acc無啦啦勤力出po
有人出po上埋報做group內紅人
成班擦鞋友哥前哥後
仲有admin包庇,禁言,踢group

枉你地仲咁認真[sosad]
Carles Alena
引用
20/06/2026 07:53
你是不會當樹嗎

換我吹了沒

台譯[sosad]lm [sosad]lm [sosad]lm [sosad2]lm
Guideway_Bus
引用
20/06/2026 09:09
Civil War

中國大陸:美國內戰
香港:美帝崩裂
臺灣:帝國浩劫:美國內戰
新加坡:帝國浩劫:美國內戰

呢套直譯應該就咁叫內戰tim,大陸就專登要加返美國,台灣新加坡除咗加美國仲要加埋帝國浩劫落去,反正個個都唔係直譯,香港改完仲有氣勢左timO:-)

港譯符合“毛澤東思維” #good#
Δ δ Δ
引用
20/06/2026 09:13
Civil War

中國大陸:美國內戰
香港:美帝崩裂
臺灣:帝國浩劫:美國內戰
新加坡:帝國浩劫:美國內戰

呢套直譯應該就咁叫內戰tim,大陸就專登要加返美國,台灣新加坡除咗加美國仲要加埋帝國浩劫落去,反正個個都唔係直譯,香港改完仲有氣勢左timO:-)

港譯符合“毛澤東思維” #good#

卡超:依家先係一國兩際嘅樣子#yup# #yup#
ActionScript
引用
20/06/2026 09:37
咩叫後室?
諾貝爾和平侵
引用
20/06/2026 09:43
咩叫後室?


套戲 個題材 就係講間屋有道牆 可以穿越通過 然後去左個一個神秘密室
後室 咪類似 後花園既概念, 間屋既後邊有架密室
ActionScript
引用
20/06/2026 10:08
咩叫後室?


套戲 個題材 就係講間屋有道牆 可以穿越通過 然後去左個一個神秘密室
後室 咪類似 後花園既概念, 間屋既後邊有架密室

我嘅意思係廣東話無後室呢個譯法
.老鬼.
引用
20/06/2026 10:12
嚇房#yup# #yup# #yup# #yup#
ActionScript
引用
20/06/2026 10:15
英文有時唔可以直譯,backroom 聽係有種恐怖嘅感覺,但係「後室」聽起來就似皇帝嘅淫亂後室

每種語文都有佢嘅文化背景

好似Alien 1979年一開始台灣係譯做外星人,後來先跟香港譯做異形,異形個名實在好太多

因為廣東話同文字分開,好多時大家都習慣用口話多過書面字 又多英文諧音字 口耳相傳 個變化大好多
蛋蛋RAISER
引用
20/06/2026 10:17
唔知有咩好嘈,特別好多香港人嘈

白撚痴


香港人連人地講英文口音都執到正

球員譯名都可以爭拗一餐#yup# #yup#

EG夏蘭特/賀蘭
本少都勝
引用
20/06/2026 10:23
唔知有咩好嘈,特別好多香港人嘈

白撚痴


香港人連人地講英文口音都執到正

球員譯名都可以爭拗一餐#yup# #yup#

EG夏蘭特/賀蘭

夏撚
力量型bb
引用
20/06/2026 10:25
翻譯塔利班[think]cl
爆房女神
引用
20/06/2026 10:26
咩叫後室?


套戲 個題材 就係講間屋有道牆 可以穿越通過 然後去左個一個神秘密室
後室 咪類似 後花園既概念, 間屋既後邊有架密室

我嘅意思係廣東話無後室呢個譯法

成個傳說概念應黎自後門程式backdoor發生係現實世界的情況,
所以應譯作~~後門#ass#fj
諾貝爾和平侵
引用
20/06/2026 10:32
咩叫後室?


套戲 個題材 就係講間屋有道牆 可以穿越通過 然後去左個一個神秘密室
後室 咪類似 後花園既概念, 間屋既後邊有架密室

我嘅意思係廣東話無後室呢個譯法


又唔係咁講, 有後花園 , 後室 無問題, 仲有意境啲添
前往 電腦版網頁
© 2026 HKGolden.com. All Rights Reserved.
Terms and Conditions     [email protected]