「視頻」只排第2!他列5大陸用語不能接受 「第1名」聽了就火 - 香港高登
[登入]
麋芳
引用
14/06/2024 13:46
近年來社群平台普及,許多中國大陸用語漸漸融入台灣民眾日常生各中。一位網友分享自己最不能接受5種大陸流行語,包括外賣、家人們、公交車、視頻、質量等詞彙,認為明明自己都有的用詞,為何要一直使用別的人。貼文引發熱議,不少人認同PO,覺得「聽了就躁」。

一位網友在「Dcard閒聊板」發文分享自己最不能接受的大陸用語,第5名是「外賣」,但覺得外賣和外送差異不大,兩者都有人在講,就「有點像台灣人偷懶寫簡體字那種感覺」,還不是那麼地討厭。而第4名「家人們/小哥哥/小姐姐」,讓人覺得像推銷產品拉關係,不太中意。

講到第1到第3名,就有點火氣了。原PO表示,排第3的「公交車」連國小學生都常這麼說,學校教的應是「公車」,卻偏偏去抖音學大陸用語,教育是出了什麼問題嗎?再說到第2名的「視頻/軟件/硬盤」,視頻指的就是影片,這樣說會比較有文化嗎?尤其老一輩的更固執,聽了就很火。

原PO表示,最讓他不能接受就是「質量」這個詞。他認為,在台灣的用語是「品質」,「質量(Mass)」是物理專有名詞,指的是物體內所含物質的量,跟「品質(Quality)」是兩個獨立的詞,「尤其是走純二類的我,聽到這個我更不能接受」。

原PO也表示,並不是所有的大陸用語他都不能接受,以「內卷」一詞為例,「說實在的,我們也沒有什麼更好更精確的詞去定義它」。但就是覺得,自己都有的名詞或動詞,卻一直用別人的,例如影片叫視頻、警衛叫保安、鳳梨叫菠蘿…,但「作文這樣寫還能拿分嗎?」

貼文曝光,不少人認同原PO紛紛留言回應,「家人們,聽得超級躁」、「反饋,看到一次怒一次」、「出租屋我聽起來不太舒服,台灣叫租屋處吧?」、「土豆、牛油果,買衣服看到形容牛油果綠就不想買了」、「考拉…看表妹限時動態打還以為是什麼新物種,估狗才知道是無尾熊」、「最討厭攝像頭、視頻」、「我媽是退休國文老師,她有一天講出視頻,嚇壞我了…」。
kilogram
引用
14/06/2024 13:49
質素
kilogram
引用
14/06/2024 13:49
大陸用字係咁
~何淦途~
引用
14/06/2024 13:51
最討厭係打造同乜乜柒柒既化
芝士條
引用
14/06/2024 13:53
我既話最頂唔順既蝗語係小三
二本松
引用
14/06/2024 13:55
而第4名「家人們/小哥哥/小姐姐」,讓人覺得像推銷產品拉關係,不太中意。

#hehe#
鄧紫棋藝會
引用
14/06/2024 13:56
操泥媽的
Guideway_Bus
引用
14/06/2024 13:57
"公車"於天龍地區,係 "公務車" 簡稱。:o)
"片區" ,於本港係叫 "社區"。O:-)
淺草妖雞
引用
14/06/2024 13:59
完善都無?
Guideway_Bus
引用
14/06/2024 14:00
完善都無?

大埔完善路 #yup#
倉井皆空
引用
14/06/2024 14:06
而第4名「家人們/小哥哥/小姐姐」,讓人覺得像推銷產品拉關係,不太中意。

#hehe#

亲!
倉井皆空
引用
14/06/2024 14:08
"公車"於天龍地區,係 "公務車" 簡稱:o)
"片區" ,於本港係叫 "社區"。O:-)

以前唔係依個意思
90年代大陸講"搭公車"即係坐巴士, 唔知何年何月變成"公交"
梳爾移動唔到
引用
14/06/2024 14:13
外賣都中國用語:o) ?
倉井皆空
引用
14/06/2024 14:14
第5名是「外賣」,但覺得外賣和外送差異不大,兩者都有人在講

外賣應該係來源自廣州話, 同"外送"有分別喔, 應該更接近台灣用詞"外帶", "送外賣"先係外送意思

「土豆、牛油果,買衣服看到形容牛油果綠就不想買了」。

牛油果係源自香港啦, 大陸以前唔流行依D產品, 同埋係香港先翻譯butter做"牛油", 大陸係稱呼"黃油"
Guideway_Bus
引用
14/06/2024 14:16
第5名是「外賣」,但覺得外賣和外送差異不大,兩者都有人在講

外賣應該係來源自廣州話, 同"外送"有分別喔, 應該更接近台灣用詞"外帶", "送外賣"先係外送意思

「土豆、牛油果,買衣服看到形容牛油果綠就不想買了」。

牛油果係源自香港啦, 大陸以前唔流行依D產品, 同埋係香港先翻譯butter做"牛油", 大陸係稱呼"黃油"

牛油果嘅天龍正名叫 "酪梨" :)
青山金比
引用
14/06/2024 14:17
仲以為第 1 係 "中国人" tim
peterso
引用
14/06/2024 14:20
台灣用語仲撚難聽,我老婆返台灣成日都唔知佢哋噏乜鳩,尤其是啲譯名真係聽到R晒頭,明明係法國幻影飛機聽左幾廿年,係佢要叫幻象
LD50
引用
14/06/2024 14:21
優化呢
peterso
引用
14/06/2024 14:22
人哋度度叫地鐵/地下鐵,佢就叫捷運
Guideway_Bus
引用
14/06/2024 14:26
人哋度度叫地鐵/地下鐵,佢就叫捷運

香港嘅 "捷運" ,就係指機場入面嘅 "新交通系統" (用膠輪及無人化行駛嘅車廂組成) :o)
.老鬼.
引用
14/06/2024 14:35
話鳩知你台灣定大陸
我有我香港叫法
人地老婆好正
引用
14/06/2024 14:35
第5名是「外賣」,但覺得外賣和外送差異不大,兩者都有人在講

外賣應該係來源自廣州話, 同"外送"有分別喔, 應該更接近台灣用詞"外帶", "送外賣"先係外送意思

「土豆、牛油果,買衣服看到形容牛油果綠就不想買了」。

牛油果係源自香港啦, 大陸以前唔流行依D產品, 同埋係香港先翻譯butter做"牛油", 大陸係稱呼"黃油"

外送茶點解?
達理
引用
14/06/2024 14:39
外賣應該係香港用語先啱
查無恥人
引用
14/06/2024 14:49
外賣都中國用語:o) ?


D台仔係咁
自己唔認識 冇用開嘅一律當係
呢排嘈得都幾勁
唔想知呀
引用
14/06/2024 14:50
我最討厭支語係捷運
花膠燉雞
引用
14/06/2024 14:56
外賣應該係香港用語先啱

香港都係中國
前往 電腦版網頁
© 2024 HKGolden.com. All Rights Reserved.
Terms and Conditions     [email protected]